Le mot vietnamien "tụng niệm" se traduit en français par "psalmodier des prières". C'est une expression qui se réfère à l'acte de réciter ou de chanter des prières de manière rituelle, souvent dans un contexte religieux ou spirituel.
Explication simple :
"tụng niệm" implique une récitation solennelle, souvent effectuée dans les temples ou lors de cérémonies religieuses. Cela peut inclure la répétition de mantras, de sutras ou d'autres formes de prières.
Exemples d'utilisation :
Dans un contexte religieux : Une personne peut dire : "Tôi đã tham gia vào buổi tụng niệm ở chùa" qui signifie "J'ai participé à la séance de psalmodie des prières au temple."
Rituels funéraires : Dans les cérémonies funéraires, on peut entendre : "Gia đình chúng tôi tổ chức tụng niệm cho người đã khuất" qui signifie "Ma famille organise une psalmodie des prières pour le défunt."
Usage avancé :
Dans un contexte plus avancé, "tụng niệm" peut également être utilisé pour décrire des pratiques spirituelles ou méditatives où la récitation joue un rôle central dans la concentration et la connexion spirituelle. Par exemple : "Người ta thường tụng niệm để tìm sự an bình trong tâm hồn" signifie "Les gens psalmodient souvent pour trouver la paix intérieure."
Variantes du mot :
"tụng" (réciter, chanter) : Peut être utilisé seul pour parler de la récitation en général.
"niệm" (se souvenir, méditer) : Peut aussi se référer à l'acte de méditation ou de se souvenir de quelque chose de sacré.
Autres significations :
Synonymes :
"hành lễ" : Cela signifie "effectuer un rite", souvent utilisé dans un contexte religieux.
"rước lễ" : Cela se réfère à "participer à une cérémonie" et peut inclure des éléments de psalmodie.